Адрес статьи: www.dxb.ru/dxb/re/1169699715/1170676852/1170679900/b-1170680807
Вопрос непонятен? Тот, кто хоть раз в жизни учил английский язык, наверняка знает о существовании его британской и американской версии. Также отдельной строкой специалисты выделяют индийский диалект английского языка, на котором говорят жители Субконтинета. Но вряд ли найдется другое такое место в мире, как Дубай, где можно услышать столько вариаций на тему "великого и могучего" английского. Вот и появился тут со временем народный термин Dinglish, что в "переводе" означает Dubai English (Дубайский английский).
Чем так характерен английский выговор дубайцев? Даже недавно прибывшие в город репатрианты из разных уголков мира щедро приправляют свою английскую речь расхожими арабскими словечками "йяни", "йяхи" и "йялла" (что-то вроде русских слов-паразитов: "как бы", "типа", "погнали"), а также отвечают на телефонные звонки фразочкой ⌠tell me■. Еще один изыск, хитроумно поправший все культурологические и лингвистические границы √ выражение ⌠today itself■ стоит в одном ряду с таким шедевром, как ⌠VERY good morning■ в ответ на ваше обычное приветствие ⌠Good morning■.
Самыми изобретательными в плане сочинительства новых речевых оборотов, пожалуй, можно смело назвать выходцев из Индии, повсеместно, к месту и не к месту вставляющих в предложения слово ⌠only■ ("только"). Например, парафраз ⌠bukra only■ в Эмиратах вообще никого не шокирует, так как все прекрасно знают, что это означает "только завтра" (где ⌠bukra■ √ это действительно "завтра", правда по-арабски). Или, представляясь и сообщая из каких мест он родом, индиец может заявить ⌠I am from Kerala only ■, покачивая в такт головой. Да, если вас нечаянно понесло в магазин за пакетом муки (блинов испечь), то только на очень дорогостоящих пачках из европейских стран вы найдете столь привычное английское ⌠flour■. Более экономичные варианты того же продукта именуются просто ⌠all purpose maida■ (что примерно означает "мука, пригодная для любой выпечки", только слово ⌠maida■ √ из Индии, а ⌠all purpose■ √ из Туманного Альбиона) или совсем непонятное ⌠chapatti aata■ (тоже мука, только серая и специально для чапатти √ индийских пресных лепешек).
Еще одни "творцы языка" √ конечно ливанцы, в массе своей работающие, кстати, в рекламно-издательском бизнесе, бродкастинговых компаниях и на телевидении, а также в крупнейших PR-агентствах. Именно им принадлежит авторство таких словосочетаний √ ⌠merci ktir■ (⌠merci■ √ фр. спасибо, ⌠ktir■ √ араб. большой) и ⌠double zero hero■ (восхищение человеком, попавшим на страницы Hot 100). Благодаря этим активным ребятам появилась в Дубае и такое устойчивое выражение, как ⌠media city cedar effect■ (характеризующее тенденцию руководителей медиа-компаний принимать на работу родственников; ⌠cedar■ √ англ. кедр, является символом Ливана и украшает государственный флаг страны). Ну и как тут не вспомнить такие блестящие образчики баннерной рекламы, придуманной всё теми же авторами, как ⌠Fi Masafi?■ (где ⌠fi■ - это "есть" по-арабски, а ⌠Masafi■ √ местный бренд питьевой воды и соков) или ⌠Dandruff Khalas■ (что-то вроде "Прощай, перхоть!" в рекламе шампуня, где ⌠khalas■ √ араб. конец, хватит).
Безусловно, и британцы, выступающие за чистоту родного языка, напридумывали, сидя в барах и ресторанах, собственных, относящих к Дубаю, идиом. Как вам такие: ⌠eau de taxi■ (по аналогии с ⌠eau de perfume■ означает характерный запах, ассоциирующийся с дубайским общественным транспортом), ⌠gulf bore syndrome■ (невозможность поговорить о чем-либо кроме недвижимости, пробок на дорогах и "культурной пустыне" данного региона) или ⌠BR time■ √ это, когда назначается довольно условное время встречи - ⌠Let▓s say eight o▓clock BR time■(где ⌠BR■ √ это начальные буквы от Beach Road)?
Наши ребята тоже в долгу не остаются и вносят свою посильную лепту в формирование дубайского диалекта английского. Можно даже не говорить о том, что практически любой иностранец, встретив русского, бойко выпалит набор из "привет", "как дела" и "хорошо". Очень возможно, что в Dinglish Dictionary, если таковой когда-нибудь выйдет в свет, наряду с привычными ⌠hey■ и ⌠hello■, будет и ⌠privet■. Кроме того, наши отличаются замечательной способностью пристегивать к любому английскому словечку русские окончания. Так появляются "раундэбауты" (от англ.⌠roundabout■- кольцевая дорожная развязка), "вочмэны" (от англ. ⌠watchman■ √ вахтер, сторож), "спрингсы" (вариант названия микрорайона Springs), "билдинги" (от англ. ⌠building■- здание) или "риал-истейты" (если соотечественник вдруг работает в риэлтерской фирме √ англ. real estate). Несчастным нашим согражданам (чаще барышням), работающим в отелях или магазинах и вынужденным проживать в коммуналке с соседями (в так называемом ⌠sharing accommodation■- жилье с подселением), можно смело присваивать авторство таких фраз, как "я живу на шеринге" или "у меня в аккомодэйшене".
Русифицированные версии английских терминов ⌠booking■ (англ. заказ, приобретение билетов) и ⌠reservation■ (англ. бронь, резервирование) широко используются многими представителями дубайских турфирм, только почему-то значение первого слова никто не пытается перевести, а потому клиенту так и говорят "ваш букинг готов, приезжайте", а бедное ⌠reservation■ в устах профессионалов турбизнеса и вовсе превращается в "резервацию" (куда, если верить толковым словарям, власти США ссылали американских индейцев). Московские туроператоры шагнули еще дальше. Несмотря на многолетний опыт работы с Дубаем, как с популярным туристским направлением, еще очень многие из них трактуют в своих рекламных буклетах об ОАЭ название города как "Дубаи" или, еще круче, рассказывают об отелях "в Дубаях". И смеяться хочется, и плакать. Ребята! Дубай пока один. Много нету. И вряд ли ИХ будет, так что множественное число отменяется.
Ну и как тут не упомянуть столь милые русскому сердцу восклицания ⌠Come here, boss■, направленное в адрес официанта уличной закусочной в Дейре. Или ⌠my friend■, обращенное к совершенно незнакомому человеку, которого видишь в первый и последний раз в жизни: продавцу в супермаркете, таксисту, ну и┘ Мало ли еще на свете хороших людей.
Да, если русскому до мозга костей человеку вдруг необходимо поделиться с окружающими полным отсутствием проблем (что бывает крайне редко, обычно наоборот), то он непременно выразит это с помощью арабской фразы ⌠mafi moushkila■, что означает ⌠no problem■. А привычный украинский или южнорусский выговор вопроса: "Шо?" как-то совсем незаметно трансформировался в "Шу?" (⌠shu■ √ араб. что). И самое замечательное, что чаще всего эти слова и выражения можно услышать в повседневном общении, россиян, европейцев или американцев, разговаривающих между собой┘правильно, по-английски.
Можно еще долго приводить примеры и цитировать наиболее удачные словосочетания, принятые в дубайском обществе. Из всего сказанного ясно одно, Дубай √ это настолько потрясающий микс и взаимопроникновение культур, традиций и языков, что в очень скором времени будет трудно понять, откуда заимствовано то или иное слово. Просто все начнут понимать друг друга без переводчиков, и может статься именно при строительстве самой высокой в мире Дубайской башни (как когда-то при возведении Вавилонской) появится на свет новый международный язык общения. И назовут его Dinglish. И умные люди издадут кучу словарей, а обыкновенные на вопрос: "Do you speak Diglish?" станут отвечать: "Walla, I do only". И всем будет хорошо. И заживут люди в мире и согласии.
Елена Ольховская, Ирина Иванова
15.05.2006
Источник: ИС "Русские Эмираты"